Contratar una empresa de traducción para traducir tu sitio web

Empresa de traducción

Contratar una empresa de traducción profesional es la mejor apuesta si quieres internacionalizar tu web o tu e-commerce. Traductores automáticos gratuitos como Google Translate no son una opción. Si has utilizado alguno, ya habrás comprobado que la traducción resultante contiene numerosos errores de todo tipo.

Las páginas web son la carta de presentación de cualquier empresa y un elemento clave para la imagen de marca, así que cualquier error de traducción en tu sitio web puede provocar un gran perjuicio en tu negocio.

¿Cómo traducir una página web con una empresa de traducción?

Una empresa de traducción no solo garantizará que el contenido traducido del sitio sea correcto y esté adaptado, sino que también mejorará la reputación de tu imagen de marca e incrementará el tráfico de la web y las conversiones (que, en definitiva, es lo que más interesa). ¿Qué aspectos debes tener en cuenta?

Definir los idiomas de destino

¿De dónde provienen tus clientes potenciales? La respuesta a esta pregunta será el idioma o idiomas a los que deberás traducir la web.

Muchas empresas, erróneamente, deciden traducir su web a varios idiomas con el pensamiento de que así llegarán a más público. Esto no tendrá como resultado un incremento en la cartera de clientes, solo más visitas a la web y, además, implicará un gasto económico considerable. Por este motivo, es importante enfocarse en los mercados en los que quieres aterrizar a nivel comercial y encargar la traducción únicamente a los idiomas que sean de interés y a profesionales nativos, como los de ATLS.

 Localización de páginas web

Es importante localizar la página web, además de traducirla. ¿Qué significa exactamente este concepto? La localización consiste en traducir aplicando las modificaciones oportunas en el contenido para obtener un texto que resulte entendible para los usuarios del idioma de destino. Normalmente, asociamos el concepto de localización a la traducción de sitios web o software exclusivamente, pero hay otros aspectos involucrados en el proceso. Por ejemplo, si se trata de una e-commerce, el nombre o la descripción de los productos en un mercado concreto no tiene por qué coincidir con el de otros países.

Esta es una de las razones de peso por las que hay que contar con una agencia de traducción con traductores nativos expertos en localización. La adaptación de una web a otro mercado necesita de un amplio conocimiento cultural y lingüístico para poder realizar una traducción correcta. Esto favorece las ventas y, a la vez, no afecta de manera negativa a la reputación de marca.

SEO internacional

Otro aspecto importante que se debe tener en cuenta al buscar una agencia de traducción es el SEO internacional. La traducción web no solo se limita a los textos y contenidos que se muestran en las diferentes páginas y entradas del sitio, sino también a las palabras clave, sus etiquetas, meta-descripciones, etc. En este sentido, una empresa de traducción deberá considerar también el SEO del mercado de destino, mejorando así el posicionamiento de tu negocio en buscadores.

La clave es una empresa de traducción con experiencia en traducciones web

Si deseas que tu página web se convierta en líder mundial de la industria, debes disponer de un servicio de traducción de páginas web de calidad. En ATLScontamos con más de 8000 traductores profesionales nativos y expertos en la traducción de páginas web. ¡Escríbenos!

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn