¿Qué es la traducción especializada?

traducción especializada
Resumen

La traducción especializada va más allá de la mera transposición de palabras, ya que requiere un profundo conocimiento del tema en cuestión. La utilidad de la traducción especializada es innegable en diversos campos, como la medicina, la ingeniería, el derecho, la tecnología, el marketing y muchos más. Al confiar en profesionales especializados, se garantiza la transmisión exacta y comprensible de conceptos específicos, terminología técnica y detalles cruciales.

La traducción especializada, al igual que la traducción generalista, cumple con unas funciones determinadas, solo que, en lugar de centrarse en campos del saber más amplios, digámoslo así, se agrupa en otros con un nivel técnico increíblemente elevado. Lo que quizá no sepas es que te topas con ella más veces de las que piensas: dentro de una revista internacional, en el prospecto de un medicamento, en la firma de cualquier contrato, en las etiquetas de la ropa al ir de compras, en esas condiciones legales que sueles aceptar sin ojear… ;-)

Siendo así, podrías preguntarte qué es la traducción especializada exactamente y los tipos que hay, o quién traduce esos textos, dado que no aparecen por arte de magia. Si te animas a adentrarte en el mundo de las traducciones especializadas y descubrir qué se esconde tras ellas, te llevamos de la mano. ¡Y con mucho gusto!

¿Qué diferencias hay entre la traducción especializada y la traducción profesional?

Puede que te suenen igual o que tengan similitudes, pero no siempre coinciden ni se amoldan a la misma definición. Para explicártelo de manera sencilla, para comenzar debes saber que la traducción tiene muchas formas y colores: su base es pasar un texto de una lengua a otra; sin embargo, y he aquí lo importante, no tiene por qué llevarse a cabo de manera profesional ni mediante un experto de una disciplina concreta. La traducción profesional se limitaría a todo texto que ha pasado por las manos de una persona con especialización en Traducción e Interpretación que dedica su tiempo de trabajo a traducir.

Ahora bien, la traducción especializada, llevada a cabo por un traductor profesional, se centra en un tipo de traducción de textos especializados de un sector en especial, por ejemplo, la traducción especializada de marketing, jurídica o de moda (sí, es tan variopinta como parece). Pero, independientemente de esto, debido a los cambios que estamos sufriendo a nivel tecnológico en la actualidad, lo que debes tener tan claro como el agua es que el uso de traductores automáticos nunca es equiparable al de una traducción especializada hecha por profesionales o una agencia de traducción especializada con años de experiencia a sus espaldas. Ni siquiera por mucho que te saque de un apuro en tiempos de necesidad, ya que a corto plazo puede que no se vean sus efectos nocivos, pero no así a medio o largo plazo.

¿Por qué contratar un servicio de traducción especializada?

En realidad, la pregunta sería por qué no contratarlo si es la solución perfecta para evitar errores en un negocio, como una imagen de marca con mácula antes de tiempo o una traducción especializada que no salga tan bien como debiera.

He aquí una lista de afirmaciones por las que nosotros, en calidad de compañeros del gremio, no nos lo pensaríamos dos veces al recomendarte contratar un servicio de traducción especializada:

  • «Ahórrate el esfuerzo de invertir en un trabajo de escasa calidad»: es lógico que busques un presupuesto personalizado, pero ¿hasta el punto de que repercuta negativamente en tus productos o servicios? Con una agencia de traducción especializada no tendrías que andarte con pies de plomo, porque sabría cómo enfrentarse prácticamente en el acto a los distintos encargos de traducción y sus particularidades.
  • «Descuida, que tu familiar que vive en Londres y sabe inglés nunca es una buena opción»: el conocimiento de una lengua va mucho más allá de saber equivalentes exactos; es un compendio inseparable de cultura e idioma que, para poder transmitirse de manera adecuada, el traductor debe conocer como la palma de su propia mano.
traductor especializado
  • «Súbete al carro de la tecnología, también en traducción»: lejos de la antigua imagen de un traductor con pluma y a la luz de las velas, la traducción especializada ha cambiado con los años, adaptándose a la tecnología imperante, en su mayoría herramientas de traducción asistida o TAO, más softwares auxiliares para revisiones, recopilación de terminología o documentación, imprescindibles para obtener matrícula de honor al abordar un encargo.

Y, por si te pareciese poco, aquí va la última: una agencia de traducción especializada seguirá un código deontológico que, sintiéndolo mucho, no va a respetar una persona lega en la materia, aunque sea por mero desconocimiento.

¿Qué tipos de traducción especializada existen?

Más de las que podrías contar con los dedos de las dos manos, aunque en este artículo nos atendremos únicamente a las traducciones especializadas con las que trabajamos a diario y de manera más asidua en ATLS.

Traducción especializada en marketing

Si creías que todas esas referencias de tu infancia, chistes del bagaje popular o expresiones con doble sentido de productos originales de otros países se han mantenido en tu imaginario por ciencia infusa, sentimos decirte que es muy probable que antes pasasen por la ingeniosa mente de un traductor para poder proyectarlas en tu lengua materna. Una localización bien hecha contempla un proceso de traducción especializada de marketing, eso que vaya por delante. Sin ello, a saber cuántos productos no pasarían la frontera idiomática para ser recordados como canciones pegadizas o eslóganes con chispa.

tipos de traducción especializada

Traducción especializada en jurídica

La traducción de textos especializados engloba una amplia gama de posibilidades, pero seguramente esta sea una de las más sonadas, ya que está en todos lados, te guste o no. Desde una simple factura con datos fiscales hasta un certificado de nacimiento, la traducción especializada en jurídica forma parte de nuestras vidas, por lo que requiere un altísimo nivel de actualización de conocimientos tanto de administración y finanzas como de leyes y normativas. No se debe confundir con la traducción jurada, que consiste en traducir textos de la misma índole pero añadiéndoles un sello oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores con el que dar fe de su autenticidad y veracidad. Estos suelen presentarse ante organismos oficiales, y no cualquier traductor profesional está capacitado para traducirlos, solo el que ostente el título de traductor jurado.

Traducción especializada en el sector farmacéutico

La traducción especializada en el sector farmacéutico no se queda atrás en lo que respecta a un vasto tecnicismo y una obligatoria rigurosidad. Se trata de un ámbito que debe enfrentarse con suma atención a los detalles, pues traducir estos textos de manera errónea puede derivar incluso en accidentes graves. Dentro de esta especialización se incluyen prospectos, envases de medicamentos, análisis, ensayos clínicos…, que a su vez deben cumplir las normativas del país de la lengua meta. Estos documentos, sin la veterana mano de una traducción especializada, serían verdugos de daños innecesarios cuando salvar vidas es su principal objetivo.

Traducción especializada en moda

La traducción en moda podría encuadrarse en la traducción especializada de marketing, puesto que los anglicismos, el vocabulario especializado y la localización (que en muchos casos pasa a ser transcreación) están a la orden del día. Para vender bien productos de cara al público hay que conocer sus peculiaridades, y cómo olvidar la relevancia de los componentes culturales en este tipo de traducción especializada. Para eso hace falta mucho estudio de base, no solo para aplicarlo en campañas de lanzamiento, anuncios o catálogos de temporada, sino en etiquetados y hasta tallajes. ¿A que no imaginabas que eso también correría a cargo de una especialización en traducción?

En traducción especializada, ¿qué esperamos de un traductor?

Existen distintas características que hacen tan especial (y experto) a un traductor especializado, así que no nos demoramos más y vamos al lío:

  • Eficacia y rapidez: al poseer un mayor conocimiento y especialización en Traducción e Interpretación, sabrá dónde acudir, a qué enfrentarse y cómo hacerlo en tiempo récord y, encima, dando lugar a un resultado excelente.
  • Confidencialidad y seguridad: no aporta la misma confianza un experto que una persona lega en traducciones especializadas. Desde el uso de software para proteger documentos a la firma de contratos de confidencialidad, un traductor especializado sabe qué ofrecerte para que no sufras preocupaciones añadidas.
interprete especializada
  • Adaptabilidad al medio: o lo que es lo mismo: al documento que necesites traducir. Es común que un traductor se especialice en varios ámbitos y que esté acostumbrado a trabajar con plazos acordes a tus necesidades (incluso con urgencia), además de ser flexible en el proceso. ¿Eso quién se lo da? Pues la experiencia y la formación, claro.
  • Revisión exhaustiva: el proceso de una traducción especializada es complejo y un traductor profesional lo sabe, por ello se reserva un tiempo específico para revisar las veces necesarias antes de entregar. Se nos pone el vello de punta al pensar en saltarnos este paso en traducciones especializadas.
Nuestro Consejo

Cuando hablamos de traducciones profesionales (y más aún cuando son traducciones especializadas) hay que apostar por los servicios de una agencia de traducción en lugar de depender de traductores automáticos gratuitos como DeepL o Google Translate, así como de personas dentro de la empresa que simplemente hablan bien un idioma o son bilingües. La traducción especializada requiere un conocimiento profundo y preciso del tema en cuestión, así como una comprensión sólida de las sutilezas culturales y contextuales. Las agencias de traducción cuentan con equipos de profesionales altamente especializados en diversos campos, asegurando la exactitud y coherencia del mensaje original. Contratar a expertos en traducción no solo garantiza la calidad del resultado final, sino que también minimiza el riesgo de malinterpretaciones que podrían surgir al depender de herramientas automáticas o habilidades lingüísticas básicas. Contrata un profesional de traducción especializada, ¡te ahorrará problemas!

Para escoger una agencia de traducción especializada, ¿qué debes tener en cuenta?

Al igual que un traductor especializado debe cumplir unos requisitos, una agencia de traducción especializada también: años de experiencia en el gremio, especialización en Traducción e Interpretación, certificaciones que avalen su calidad y competencia (como la norma ISO 17100:2015) y presupuestos competitivos. Con todo esto, no se puede negar lo evidente: que siempre será mejor solicitar una traducción especializada a un coste algo mayor que remediar errores venideros por malas prácticas.

En ATLS cumplimos con esto y más. Ponemos a tu entera disposición nuestra formación en traducción especializada en distintos sectores técnicos y te garantizamos estar a tu lado en todo instante, recibiendo tus aportaciones y comentarios con los brazos abiertos.¿Nos envías un mensaje y hablamos?

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn