¿Diferencias entre traducción simple y jurada?

¿Diferencias entre traducción simple y jurada?

Cuando se quiere traducir un documento puede resultar confuso saber si se requiere una traducción simple o bien una traducción jurada del documento. Veamos las diferencias entre ellas y cuándo debemos optar por una u otra traducción.

Una traducción jurada y una simple no se diferencian por la calidad de la traducción, sino porque las traducciones juradas conservan la validez legal del original ante organismos oficiales y ofrecen garantías en cuanto a la fidelidad de su contenido respecto al original.

Es un tipo de traducción que solo puede realizar un traductor con el título de Traductor-Intérprete Jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. El traductor jurado debe sellar todas las páginas e incluir una declaración certificando que es una traducción fiel del original en la última junto a su firma, sello y fecha. Gracias a estos requisitos el documento es válido para realizar trámites con las administraciones públicas, ya que el traductor actúa como un fedatario público certificando que el contenido de la traducción es idéntico al original.

Otra diferencia entre una traducción jurada y una simple es el formato en el que se presenta; las traducciones juradas siempre se entregan en papel, ya que, como hemos comentado, deben llevar certificación, sello y firma del traductor jurado. También es importante saber si el documento debe ser legalizado antes de traducirse, ya sea legalizándolo en una embajada o consulado de España en el extranjero o con la Apostilla de La Haya si lo expide un organismo público de un país miembro de este convenio.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

No debemos confundir la traducción jurada con la traducción jurídica. Puede que se dé el caso de que coincidan, es decir, que un documento de naturaleza jurídica necesite una traducción jurada, pero no siempre tiene que ser así. Por lo general, se hace una traducción jurada cuando hay que realizar algún trámite y presentar una documentación ante un organismo que no utiliza el mismo idioma que el de los documentos originales, pero existen excepciones. Suelen requerirse traducciones juradas en:

  • Certificados académicos, médicos o de antecedentes penales
  • Contratos o certificados empresariales
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio o defunción
  • Documentación necesaria para obtener un permiso de residencia o de estudios

En definitiva, tanto para la traducción simple como para la traducción jurada, es necesario que el traductor conozca y sea especialista en el tema para poder realizar así, una traducción apropiada.

info

Traduce tu web fácil y rápido, directamente desde el gestor de contenidos CMS que ya utilizas

Tenemos soluciones especificas para todos los CMS. Más información
Cerrar menú