Prepara tu campaña de Navidad en varios idiomas

Campaña navidad varios idiomas

Nos encontramos en plena temporada navideña, una época donde se disparan las ventas de determinados productos y el consumo vive su máximo esplendor. Para muchas empresas es el momento de poner “toda la carne al asador” en cuanto a inversión publicitaria. De hecho, las PYMES invierten el 80% de su presupuesto de marketing anual en la campaña de Navidad, según un estudio realizado por la empresa española Grupo Corporalia. Hay demasiado en juego como para no tener en cuenta ciertos aspectos importantes, como la traducción. ¡Aquí te dejamos algunos consejos!

Adapta el mensaje al nuevo país

Cuando se plantea una campaña de publicidad, la diferenciación es una de las metas que persiguen las marcas a la hora de adentrarse en el mercado, lo que les permite lograr una mayor cuota de ventas. En una época tan saturada de mensajes publicitarios como la Navidad, es fundamental hacer campañas que sean nuevas y originales para ganarte la atención de tu público objetivo.

En este afán por la diferenciación, muchas marcas no adaptan el mensaje ni las creatividades a los distintos receptores y no prestan atención a la diversidad geográfica, étnica, religiosa y a las diferentes sensibilidades sociales de cada país.

Recientemente, hemos visto el caso de Dolce & Gabbana, que se enfrenta a un boicot en China después de anunciar un desfile en Shanghái con un polémico vídeo subido a Instagram en el que se podía ver a una mujer china intentando comer comida italiana con palillos. La indignación de la población china fue tal que varias celebridades chinas anunciaron la cancelación de su colaboración con la marca de moda italiana. El evento finalmente se canceló y Dolce & Gabbana ha sido acusada de racismo por la comunidad asiática por atacar a la patria y la cultura de millones de personas.

Apuesta por un traductor profesional experto en el tema

No son pocas las empresas que confían en la traducción automática a la hora de traducir los textos de sus campañas de Navidad. Pese a los avances tecnológicos en este campo, como la traducción automática neuronal, en AT Language Solutions siempre recomendamos que las traducciones sean realizadas por un profesional, un traductor nativo experto en el sector de la marca.

No darle a la traducción la importancia que se merece puede dar como resultado errores grotescos, como le pasó a Pepsi a finales de los 90 con su campaña de publicidad ‘Come alive with Pepsi’ (“Reanímate con Pepsi”) a nivel mundial. Otra vez en el mercado asiático, esa frase que encabezó toda la publicidad de la empresa fue traducida como “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”, cosa que afectó negativamente a la imagen de la marca en el país nipón.

Dejando a un lado estos errores, un traductor profesional, y experto en el tema, será más preciso con las palabras técnicas, los argots del sector y con la cultura del país destinatario. De esta forma, tu mensaje tendrá coherencia y el éxito de tu campaña estará asegurado.

La transcreación como aliada de la creatividad

En la traducción de campañas de publicidad no basta con traducir tus textos correctamente a varios idiomas, sino que hay que mantener la frescura y la creatividad del mensaje original y adaptarlo a su nuevo público. La transcreación te ayudará a traducir ideas, conceptos, sentimientos y reacciones, y te asegura que el mensaje impacte de la misma manera y que provoque las mismas sensaciones independientemente de en qué lugar del mundo se reciba.

Pese a que no es una tarea sencilla, y no todos los traductores pueden hacerlo, optar por este tipo de traducción puede marcar la diferencia y aumentar el éxito de tu campaña de Navidad respecto al de tu competencia.

Revisa las traducciones de tu e-commerce

Según un estudio de la consultora española Hexagone, las visitas del extranjero en los e-commerce aumentan un 120% en diciembre, lo que significa que solo aquellas marcas que adapten su web a los idiomas de sus potenciales visitantes conseguirán un margen de beneficio que puede suponer hasta un 20% extra en los ingresos. Así que traducir tu web a varios idiomas puede ser un factor decisivo a la hora de aumentar tus ventas internacionales durante esta campaña de Navidad.

Pero cuando decides dar el paso de internacionalizar tu e-commerce, debes revisarlo con un traductor profesional. Ya que, según la empresa española Hexagone, el 80% de los e-commerce tiene graves errores que se traducen en un 15% menos de ventas a clientes extranjeros. Si no quieres formar parte de ese porcentaje, te recomendamos que pruebes Website Translator, donde podrás traducir tu web gratis a varios idiomas y revisarla con traductores profesionales nativos.

En ATLS podemos ayudarte a internacionalizar tus campañas. Así que si deseas conocer un poco más sobre nuestros servicios de traducción, te invitamos a que visites nuestra web.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn