AT Website Translator vs otras soluciones

AT Website Translator traduccion automatica la mejor

Una de las principales necesidades de una empresa con objetivos de internacionalización es la traducción de su sitio web y, por consiguiente, la búsqueda de una solución de traducción. A continuación os contamos por qué escoger el software de traducción AT Website Translator frente a otras soluciones del mercado. ¡Atento!

Compatible con todos los gestores de contenido

La herramienta AT Website Translator traduce el contenido de cualquier web o ecommerce, sea cual sea el gestor de contenidos que utilices, WordPress, Drupal, Prestashop, Joomla, el que sea. Cuenta con un conjunto de funcionalidades avanzadas que consigue cubrir cualquier necesidad de traducción de las empresas.

Para usar la herramienta no es necesaria ninguna instalación ni desarrollo, tan solo deberás verificar que la web es tuya y la herramienta detectará de forma automática el contenido y lo traducirá al momento. Para ello, debes acceder en la herramienta AT Website Translator, introducir la URL de tu web y seleccionar los idiomas a los que quieres traducirla. En pocos minutos tendrás la traducción en tu web.

Otras soluciones tienen límites en cuanto a la traducción de determinados CMS, ya que la traducción no es independiente del gestor de contenidos.

SEO avanzado

En ATLS hemos desarrollado una solución que tiene en cuenta el posicionamiento web. La herramienta traduce keywords y metatags para que el SEO internacional se mantenga de la misma manera que en el mercado local.

AT Website Translator detecta, automáticamente, todo el contenido publicado en la web, así como las keywords y metatags, y lo traduce de inmediato. Además, permite editar y hacer modificaciones en la traducción resultante.

Otras herramientas que no almacenan las traducciones en la página web sino que lo hacen en sus propios servidores no enlazan la web original con las versiones traducidas por lo que Google no puede indexarlas y, por lo tanto, no las muestra en sus resultados de búsqueda. Esto perjudica tanto la experiencia de los usuarios como el posicionamiento de la web ya que no aparecerán en los resultados de búsqueda.

100% Analytics Friendly

La herramienta AT Website Translator es compatible con Google Analytics y permite extraer los datos del sitio web segmentados por idioma. De esta manera, se evita tener juntos los datos de todas las versiones idiomáticas de la web y se pueden sacar conclusiones determinantes para tu estrategia internacional.

El resto de las herramientas del mercado muestran la analítica web integrada dentro de la plataforma de traducción y pierden en calidad de información y en detalle, en comparación con la que se puede consultar en Google Analytics.

Herramienta de traducción integrada

La plataforma AT Website Translator integra una herramienta de traducción propia a través de la que tanto usuarios como traductores pueden editar la traducción realizada.

Con nuestra solución, accediendo al apartado “Área de traducción”, el usuario podrá visualizar, en una misma pantalla, el contenido de la web original y el de la web traducida, dividido en diferentes segmentos de texto.

Si trabajas con un traductor profesional y quieres seguir contando con sus servicios, puedes hacerlo con nuestra herramienta. Entra en el apartado «Traductores», haz clic en «Añadir traductor» e introduce su email. Automáticamente, se le enviará un correo con datos de acceso para que entre en la plataforma y realice la traducción.

La solución que dan otras herramientas del mercado es la edición desde el frontal de la web, seleccionando, editando y guardando la traducción, sin disponer de ninguna herramienta integrada en la plataforma.

Gestión de memorias de traducción

Si tienes una memoria de traducción podrás importarla a la herramienta a través de un archivo .TMX (Translation Memory Exchange), un formato de archivo utilizado para intercambiar memorias de traducción.

Las memorias de traducción son bases de datos lingüísticas que registran las traducciones realizadas para poder reutilizarlas en futuras traducciones. Una vez importada la memoria, se mostrará automáticamente la traducción en tu web. De este modo, ahorrarás en tiempo y costes y evitarás traducir de nuevo segmentos de texto o frases traducidas con anterioridad.

En este caso, sí que existen algunas herramientas que permiten la utilización de memorias pero se realiza por parte del equipo técnico de la empresa proveedora, es decir, no permiten importarlas directamente al usuario sino que este debe enviar vía email el archivo para que los técnicos la importen y se muestre el contenido.

RTL – Right-to-left

La herramienta permite la gestión de archivos multimedia para que cada imagen se muestre en la versión idiomática correcta. Para ello, deberás activar los formatos de archivos multimedia que quieras traducir y subir, en el mismo sitio que el archivo original, las versiones traducidas añadiendo al nombre de archivo un sufijo con referencia al idioma (por ejemplo: imagen.png, imagen_eng.png.).

Además, para aquellos idiomas como el árabe, el hebreo o el persa que utilicen el sistema de escritura RTL, la herramienta permite traducir y adaptar el contenido de tal manera que se invierta automáticamente la dirección del texto.

El resto de las herramientas permiten la sustitución de la imagen directamente desde el editor frontal de la web, lo que perjudica al SEO al no tener diferentes versiones idiomáticas.

Y tú, ¿ya cuentas con una solución de traducción web?

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn