<

Blog

Actualizamos nuestros motores de traducción según la normativa del IEC

diccionari català

A finales de 2016 se aprobó la nueva normativa gramatical de la lengua catalana. Un conjunto de cambios ortográficos causados por la evolución que ha experimentado el catalán con el tiempo. ¿Cuáles han sido estos cambios?

Algunos afectan a un pequeño número de palabras, mientras que otros lo hacen a una cifra superior. Los hay que incluso rectifican decisiones anteriores, pero el objetivo ha sido siempre mantener el equilibrio entre traducción y modernidad para mejorar el código ortográfico.

Adiós al acento diacrítico

Esta es una de las modificaciones más relevantes que se deberá aplicar para que todos los diccionarios estén adaptados según la nueva normativa. Un total de 136 acentos diacríticos que ya no se aplican, pasando de 150 a tan solo 14.

  • Palabras con prefijos o compuestas: Se escriben con rr aquellas palabras que contienen el sonido [r] entre vocales precedido por el prefijo: a- o cor-, (arítmia pasa a ser arrítmia, coresponsable pasa a ser corresponsable). Lo mismo ocurre con aquellas  palabras compuestas con formaciones griegas raqui(o)-, rin(o)-, riz(o)-, rodo-, -rràfia, -rrexi i –rrinc, (cefaloraquidi pasa a ser cefalorraquidi y otorinolaringòleg pasa a ser otorrinolaringòleg).
  • Uso del guion en palabras compuestas y con prefijos: Se escribe un guion cuando el prefijo precede a un sintagma (exdirectora general pasa a ser ex-directora generalviceprimer ministre pasa a ser vice-primer ministre). Se escribe junto y sin guion expresiones lexicalizadas como un sensepapers o una contrarrellotge, pero con guion déu-n’hi-do i cotó-en-pèl, si llevan acento gráfico en el primer componente.
  • Supresión de la diéresis en los derivados cultos acabados con el sufijo –alfluidal, laical, helicoidal o trapezoidal.

A parte de estas modificaciones, se han incluido palabras nuevas como: blog o cànnabis y se han resuelto algunas dudas en relación con antropónimos y topónimos: (Dèbora, Raül, Rubén; el Figueró, Montgrony, Binibèquer).

La adaptación a esta normativa se deberá dar en un periodo máximo de cuatro años.

En AT Language Solutionsya hemos adaptados nuestros diccionarios terminológicos de traducción automática del castellano hacia el catalán. Además, aprovechando estas modificaciones normativas, hemos realizado una revisión para que las traducciones tengan una calidad óptima.

¿Necesitas una traducción al catalán? ¡Hazlo con AT Language Solutions!