AT LANGUAGEWORLD

Los 3 errores más comunes al contratar servicios de traducción

errores servicios traduccion

El proceso de traducción no debe tomarse a la ligera: unos malos servicios de traducción podrían tener un impacto muy negativo en tus clientes internacionales a nivel de ventas y percepción de marca.

Los idiomas son complejos y cada uno tiene sus particularidades y matices culturales, de forma que dos palabras de apariencia similar podrían tener significados completamente diferentes. Por ejemplo, el conocido slogan de Pepsi “Come alive with Pepsi” de 1963 se tradujo del inglés literalmente para el público chino resultando en un polémico significado: “Pepsi revivirá a tus ancestros”. Este matiz mal empleado en la traducción provocó una importante caída de las ventas en Taiwán.

Contratar a una empresa altamente especializada en traducción es un must para evitar situaciones como la anterior y darles una experiencia lingüística óptima a tus clientes internacionales. Por este motivo, hemos reunido los tres errores más comunes a evitar a la hora de contratar una empresa de traducción:

  1. No comparar entre distintas empresas antes de contratar los servicios de traducción

Cuando se trata de traducción, no hay que escatimar en tiempo ni recursos para elegir la mejor opción disponible en el mercado. Lo más efectivo es pedir referencias de las empresas que hayas        preseleccionado a algunos de sus clientes y preguntarles acerca de su nivel de profesionalidad, calidad de los entregables y cumplimiento de los plazos de entrega.

  1. Elegir la opción más barata

Para algunas empresas puede resultar irresistible decantarse por la opción más económica a la hora de contratar servicios de traducción, algo que suele terminar en entregas llenas de errores y,        por lo tanto, en una gran frustración por parte del cliente. Asegurarse de que la empresa prestadora de servicios cuenta con profesionales experimentados y certificados de calidad reduce el riesgo de obtener unas traducciones mediocres.

  1. No tener claro qué formatos de texto van a traducirse

Muchas empresas contratan servicios de traducción sin comunicar sus necesidades específicas referentes al formato. ¿Se trata solo de texto? ¿O texto integrado en un vídeo, imagen o gráfico Conocer este tipo de detalles va a ser de gran ayuda para definir unos plazos de entrega realistas y hacer el proceso mucho más eficiente.

Ahora que sabes qué aspectos tener en cuenta al contratar a traductores profesionales, debes saber que también existen servicios que permiten traducir tu sitio web a cualquier idioma en cuestión de minutos, como nuestra herramienta AT Website Translator. De este modo, podrás entrar rápidamente al mercado internacional.